当前位置: 主页 > 欧阳修诗词翻译 >
2020 01-14

游鲦享记 欧阳修 翻译

Comments 阅读:

  禹之所治大水七,岷山导江,其一也。江出刑州,合沅、湘,合汉、沔,以输之海。其为汪洋诞漫,蛟龙水物之所凭,负涛晦冥之变怪,壮哉!是为勇者之观也。

  吾兄晦叔为人慷慨喜义,勇而有大志。能读前史,识其盛衰之迹,听其言,豁如也。困于位卑,无所用以老,然其胸中亦已壮矣。

  夫壮者之乐,非登崇高之丘,临万里之流,不足以为适。今吾兄家荆州,临大江,舍汪洋诞漫,壮哉,勇者之所观!而方规地为池,方不数丈,治亭其上,反以为乐,何哉?盖其击壶而歌,解衣而饮,陶乎不以汪洋为大,不以方丈为局,则其心岂不浩然哉!

  禹治理的大洪水,岷山导江,其中的一部分。长江发源于荆州,与沅江、湘江,合汉、沔,以运输的海,它是广义荒诞随意,蛟龙水万物所依据,风浪昏暗的怪,壮哉,这是勇敢者的景观。

  我哥哥晦叔为人慷慨,喜欢勇敢而有远大的志向,能读前史,认识其盛衰的原因,听了他的话,豁一样。受困于地位低下,没有用以老,但他心中也已经长大了。

  那强壮的快乐,不是登上高高的山丘,在万里之外的流,不足以为适宜。现在我的哥哥家荆州,临大江,除了汪洋荒诞随意伟大勇敢的人所观察的,而正在规划地为池,方圆不到几丈,治亭上,反而认为快乐,为什么呢?这是他攻击壶而歌,解开衣服,喝,陶在不以汪洋为大,不把方丈为局,那么他的心怎么不浩然呢!丈夫看待富贵而不动,在降低贫困而浩然的心的人,真正勇敢的人了。然而,水波的涟漪、游鱼的上下,它是适当的,与那些庄子所谓施游于濠梁之乐,有什么不同?乌鸦用蛟鱼怪的是壮观!所以把这亭说:“游樊鯈亭”。

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /ouyangxiushicifanyi/388.html

上一篇:求林语堂《苏东坡传》中文言文翻译(诗词不用 下一篇:欧阳修发愤苦读文言文翻译
  • [欧阳修诗词翻译]欧阳修发愤苦读文言文翻
  • [欧阳修诗词翻译]游鲦享记 欧阳修 翻译
  • [欧阳修诗词翻译]求林语堂《苏东坡传》中
  • [欧阳修诗词翻译]宋史 欧阳修传翻译
  • [欧阳修诗词翻译]翻译此文言文
  • [欧阳修诗词翻译]高分悬赏翻译删减版《欧
  • [欧阳修诗词翻译]诗词大全-欧阳修《石曼卿
  • 公益广告